L'interprétation est une branche fondamentale des activités de traduction, puisqu'elle agit sur ce que l'on pourrait appeler la « langue vivante » utilisée quotidiennement par les locuteurs pour les besoins les plus divers.
Contrairement à un simple traducteur, qui s'occupe de la traduction de textes écrits, un interprète doit pouvoir mettre en communication en temps réel des personnes ou des groupes de personnes qui ne partagent pas les mêmes outils linguistiques. À bien des égards, en particulier du point de vue de la pression et de l'anxiété de performance, c'est un travail beaucoup plus difficile.
Il existe différents types d'interprétariat , chacun étant capable de répondre à certains besoins et de mieux travailler dans certains domaines très différents.
Comment interpréter une conférence ?
Une conférence est construite autour d'un orateur s'adressant à un public qui a généralement la possibilité de poser des questions à la fin de la conférence. Bien entendu, le travail d'un interprète (en fait de plusieurs interprètes) est strictement nécessaire lorsque l'orateur donnera son exposé dans une langue que le public ne maîtrise pas.
Le type d'interprétation le plus efficace dans cette situation est l'interprétation simultanée . Dans ce schéma, les interprètes (toujours au moins deux) écoutent le discours de l'orateur au casque et le traduisent dans un microphone. Les spectateurs de la conférence bénéficieront d'une traduction simultanée via des écouteurs.
C'est un travail tellement difficile que le nombre de traducteurs est déterminé en fonction d'un certain nombre de facteurs, tels que la complexité du sujet, la durée de l'intervention et le couple linguistique au sein duquel les interprètes se trouvent à travailler. . L'avantage de pouvoir alterner avec la traduction permet aux interprètes de se reposer d'une séance d'interprétation à l'autre, de mieux gérer la pression et la fatigue mentale, tout en maintenant toujours un haut niveau de qualité de traduction.
Quand un bon interprète est une bonne affaire
L'interprétation consécutive est principalement utilisée pour des événements de courte durée, tels que des conférences de presse ou des présentations destinées à un petit nombre de participants. Dans ce cas, l'interprète travaille seul et sans casque. Après avoir écouté une petite partie du discours appelé à traduire, l'interprète effectue la traduction puis l'orateur reprend la parole. Pour éviter d'oublier les points saillants du discours, l'interprète note généralement les passages saillants sur un bloc-notes grâce à des techniques et des symboles particuliers .
Une variante intéressante et plus complexe de la traduction consécutive est la traduction alternative . Cette technique est principalement utilisée lors des rendez-vous d'affaires entre partenaires internationaux : comme dans l'interprétation consécutive, l'interprète est présent dans la même salle où se déroule la réunion. Il écoute l'intervention d'une partie, la note et procède à sa traduction. Il écoute ensuite la réponse de l'autre partie, la note et la traduit.
On peut noter que la traduction en alternance implique une parfaite maîtrise de deux langues de la part de l'interprète, qui devra utiliser les langues du couple linguistique dans lequel il travaille avec la même aisance avec laquelle il utilise une langue maternelle .
Exercices d'interprétation
La traduction consécutive est assez complexe à apprendre et prend beaucoup de temps à pratiquer. Heureusement, il existe de nombreuses vidéos et audios disponibles en ligne pour des exercices de traduction consécutifs .
Le logiciel en ligne Scroll développé par l'université de Forlì est très intéressant : ce logiciel permet de coller un texte et de le faire défiler à une certaine vitesse pour pratiquer l' interprétation dite visuelle , qui peut être considérée comme un excellent outil pour démarrer la traduction consécutive. .