Le positionnement d'un site Internet sur le marché international repose également sur l' activité d'optimisation des moteurs de recherche dans la langue créée afin de rendre les pages faisant autorité et compétitives pour les pays dans lesquels vous comptez investir.
Mais la traduction SEO d'un site multilingue est-elle vraiment une nécessité ? Absolument oui, si nous voulons assurer la bonne localisation, l'interprétation et la transposition de chaque contenu en ligne dans une autre langue.
Pourquoi faire du référencement multilingue ?
«Une entreprise qui veut ouvrir au marché international ne besoin de référencement multilingue parce que Google et d' autres moteurs de recherche utilisent la langue comme facteur de géolocalisation et le positionnement sur les pages de recherche .
Il s'ensuit, par exemple, qu'un internaute français qui surfe sur internet verra presque exclusivement des sites en français dans ses pages de recherche et, si Google devait choisir entre deux pages optimisées de la même manière , une en français et une dans un étranger langue, montrera certainement le résultat en français d'abord.
En effet, les internautes ont tendance à préférer les résultats de recherche rédigés dans leur langue maternelle . Il s'ensuit qu'une entreprise qui souhaite s'ouvrir à l'international peut voir son positionnement sur le moteur de recherche s'améliorer en travaillant sur l'optimisation SEO de son site.
Que faut-il pour créer un site avec un bon référencement multilingue ?
Le référencement multilingue nécessite d'abord de se concentrer sur différents éléments techniques , invisibles pour les internautes. Celles-ci incluent, par exemple, des balises d'image alternatives ou des adresses Web qui doivent être différentes pour chaque version linguistique du même site . Un autre élément clé du référencement multilingue est lié à l'optimisation du contenu des pages web de votre site et donc à l' optimisation des textes qui le composent.
Choisir les langues dans lesquelles traduire et optimiser les textes d'un site internet est une phase délicate. Après avoir compris sur quels marchés étrangers investir pour promouvoir l'entreprise en ligne, il faudra s'appuyer sur des traducteurs capables de traduire des textes orientés SEO .
L'optimisation de texte consiste, par exemple, à placer certains mots-clés à des endroits précis du texte , comme dans les titres et les méta descriptions. La principale difficulté, même pour les acteurs de l'optimisation des textes pour les moteurs de recherche en langue maternelle, consiste à rendre le texte traduit fluide et naturel , malgré le fait qu'il ait été optimisé et donc en quelque sorte "forcé" de plaire au moteur de recherche.
Pour faire du référencement dans la langue, le traducteur doit donc être capable de reformuler les phrases originales afin qu'elles puissent respecter à la fois l'intention du texte et les bonnes pratiques en matière de référencement .