Une traduction anglaise juridique est nécessaire dans le domaine juridique pour rendre plus compréhensibles toutes sortes de documents comme des contrats, des dossiers juridiques, des pièces juridiques et autres. Mais pour y arriver, il faut confier cette tâche à des personnes qualifiées. Quels sont les avantages d’un traducteur certifié ?
Pourquoi doit-on avoir recours aux traductions assermentées ?
Les traductions assermentées ou traduction anglaise juridique, l’anglais étant la langue la plus parlée au monde, possèdent un caractère officiel. Ce caractère leur permet de certifier conforme un document par rapport à l’original. Avoir recours à des traductions anglaises juridiques permet alors de garantir l’authenticité des documents juridiques ou techniques traduits dans une autre langue que celle d’origine du document.
Pour quels documents utiliser des traductions certifiées ?
Une traduction certifiée est utilisé dans la traduction des documents officiels comme des actes de naissance, des actes de mariages ou des actes de décès. Elle est également utile pour des pièces d’identité, un passeport, pour des diplômes délivrés par des institutions publiques, pour des statuts ou bilan de société et des brevets. Ces documents peuvent être utilisés pour des formalités législatives et administratives comme dans des cas de procédures judicaires ou pour vérifier une succession, pour une inscription dans une université, pour une création ou une reprise d’entreprises ou dans le cas d’un appel d’offre. Le but est alors de légaliser un document émis dans un pays étranger afin qu’il soit reconnu par le pays qui le demande.
Obtention de bonnes traductions assermentées
Pour avoir une bonne traduction assermentée, il n’est pas conseillé de faire appel à un traducteur amateur même si son niveau en langue est excellent. Cela pour la simple raison que seuls les traducteurs approuvés par les autorités administratives, à savoir la Cour d’Appel, sont autorisés à délivrer des traductions assermentées. D’ailleurs, il est utile de savoir que le titre exact de ces traducteurs assermentés est « traducteurs-interprètes experts près de la Cour d’Appel » et que seules leurs traductions seront reconnues officielles par les administrations juridiques. Une bonne rigueur est alors de mise dans ce métier de traducteur assermenté. En effet, pour que la traduction soit certifiée conforme à l’original, il est nécessaire que le traducteur ait fait un excellent travail. De plus, les deux documents, à savoir l’original et la traduction, doivent obligatoirement comporter la signature du traducteur assermenté, son sceau et le numéro d’enregistrement de la traduction. Vous pouvez vous recourir à
tradanglais.com/ pour mieux vous renseigner.