Pourquoi l’interprétation de conférence est importante

L'interprétation de conférence est une profession qui a toujours joué un rôle fondamental dans l'histoire du monde et qui, surtout au cours des deux derniers siècles, a connu une profonde transformation.   Un interprète de conférence ne peut se limiter à ne connaître que les langues source et cible. Savoir sur quoi la conférence se concentrera sera d'une grande aide mais, encore une fois, cela pourrait ne pas suffire. L'interprète de conférence, surtout s'il travaille simultanément, doit avoir des nerfs solides et une grande capacité d'adaptation aux diverses situations pouvant survenir au cours du travail.

L'interprète de conférence a (littéralement) écrit l'histoire

Au cours des rencontres diplomatiques qui ont redessiné la carte politique du monde, les interprètes ont joué un rôle fondamental, permettant aux dirigeants politiques et militaires du monde d'interagir entre eux pour parvenir à des accords de toutes sortes. Au XIXe siècle, la langue diplomatique par excellence était le français, mais avec le temps la langue française a perdu sa primauté au profit de l'anglais. Lorsque celui d' interprète de conférence n'était pas encore une profession reconnue (et protégée), principalement des vétérans militaires, qui avaient été en contact avec la culture et la langue d'un pays autre que le leur, ont été appelés à jouer ce rôle très délicat pendant des années. Jusqu'au procès de Nuremberg, une traduction consécutive était effectuée dans toutes les réunions diplomatiques internationales : l'orateur parlait un certain temps, puis après avoir pris des notes, l'interprète procédait à la traduction pour son auditoire. Parfois, un interprète était appelé à traduire dans plusieurs langues, dont naturellement une seule était sa langue maternelle : c'était un engagement mental impossible à maintenir, à tel point qu'au fil des années, des horaires de travail ont été fixés pour chaque interprète individuel, qui au à la fin de son quart de travail, il est remplacé par un collègue. La traduction consécutive en direct est encore largement utilisée pour les conférences entre un petit nombre de personnes ou au cours de négociations (diplomatiques, commerciales, etc.) entre seulement deux interlocuteurs. A l'occasion du procès de Nuremberg, la première cabine de traduction simultanée a été installée : elle a permis à une équipe d'interprètes de traduire pour les auditeurs de leur langue maternelle grâce à un système de microphones et d'écouteurs. Même aujourd'hui, le système, avec quelques améliorations techniques, est resté essentiellement inchangé.

Formation technique et talent inné

De manière générale, un interprète a au moins un diplôme en langues et a suivi des masters et des cours de spécialisation en interprétation pour acquérir la technique nécessaire à l'exercice de son métier. Comme déjà mentionné, cependant, un interprète de conférence devra avoir plusieurs compétences en plus de pouvoir traduire par empreinte digitale d'une langue étrangère vers sa langue maternelle. Par exemple, il doit être capable de ne pas paniquer lorsque le locuteur utilise des termes qu'il ne peut pas traduire ou des idiomes pour lesquels il n'y a pas de traduction littéraire dans la langue cible.