Comment trouver un cabinet de traduction juridique spécialisée ?

Dans une traduction juridique officiel, l’objectif est de légaliser un document émis dans un pays étranger afin qu’il soit reconnu par le pays qui le demande. Mais pourquoi faire une traduction de document officiel ? Et quelles sont les facultés que doit avoir un cabinet de traduction juridique spécialisée ?

Regarder en premier lieu les compétences des ses linguistes experts

Avant de faire appel à un cabinet de traduction juridique spécialisée, il est d’abord nécessaire de prendre conscience des compétences des linguistes experts qui travaillent avec ce cabinet. Il est utile de savoir qu’avoir recours à des traductions juridiques anglaises françaises excellentes, par exemple, permet de garantir l’authenticité des documents juridiques ou techniques traduits dans une autre langue que celle d’origine du document. Nous parlons ici de traduction juridique anglaise française puisque ce sont des langues utilisées par de nombreuses personnes à travers le monde. Pour une traduction de document officiel, le professionnel doit alors avoir des connaissances avancées en droit avec les vocabulaires techniques qui y sont liés. De plus, il doit avoir une maîtrise totale de la langue de départ, une excellente qualité rédactionnelle, le respect des règles déontologiques, de la rigueur ainsi que le respect des secrets le plus absolu des informations contenues dans les documents à traiter.

Quelles sont les utilités d’une traduction de document officiel ?

Une traduction de document officiel doit être faite par un cabinet de traduction juridique spécialisée. Cette traduction est perçue comme un exercice pointu qui vise à faire coïncider les principes de deux systèmes juridiques différents. Dans cet exercice, le texte d’arrivée doit être équivalent, et non identique, au texte source même si chaque système possède sa propre terminologie juridique. En plus de traduire les mots, le traducteur juridique a pour obligation de transformer des concepts et institutions juridiques sous-jacents. La traduction de document officiel est comme un travail de géolocalisation puisqu’il est indispensable de tenir compte du contexte culturel du pays pour restituer une traduction conforme.

Quels types de documents officiels peuvent être traduits ?

Tous les documents qui peuvent être liés et utiles dans le domaine de l’administration juridique peuvent être traduits dont les statuts, les contrats, les assignations, les rapports d’entreprise, les jugements, les contrats d’assurances, les PV d’assemblée, les actes inhérents à la création ou suppression des filiales, les comptes de résultats, les communiqués de presse, les rapports annuels, les rapports financiers et bien d’autres encore.