La traduction des certificats s'applique aux procédures de candidature et aux systèmes scolaires. Alors qu'aux États-Unis, vous envoyez une demande très réduite, c'est-à-dire sans photo, sans indiquer l'âge, l'état civil et l'appartenance religieuse, en France, vous souhaitez recevoir le dossier complet avec tous les certificats.
Les Italiens préfèrent une voie médiane, où une lettre de motivation est omise, les certificats sont également assez secondaires, mais une photo est courante pour le CV. Les entreprises suédoises, danoises et norvégiennes, en revanche, préfèrent souvent les demandes rédigées en anglais.
Quand devez-vous faire traduire vos certificats pour une demande à l'étranger ?
Tout d'abord : si les candidatures et les annonces ne le précisent pas davantage, un appel à l'entreprise de votre choix vous aidera à savoir à quoi doit ressembler votre candidature. En principe, elle devrait bien sûr se fonder sur les normes applicables dans le pays étranger concerné. Toutefois, un nombre croissant d'entreprises internationales basées en Allemagne attachent également de l'importance à une demande rédigée en anglais. Lorsque vous appelez, vous devez donc vous renseigner pour savoir si votre lettre de motivation et votre CV doivent être rédigés dans la langue locale ou en anglais. Demandez ensuite directement si une traduction de vos certificats est nécessaire ou souhaitée.
En règle générale, il n'est pas nécessaire de faire traduire les certificats pour une demande de stage. Cependant, dès que vous êtes à la recherche d'un poste permanent, c'est tout à fait raisonnable. Si vous n'avez pas étudié la linguistique ou les études linguistiques vous-même, mais que vous étiez encore mieux si vous étiez traducteur ou interprète, vous ne devez absolument pas traduire vous-même.
Comment éviter les démarches inutiles ?
Surtout avec des références d'emploi ou des certificats de stage. La langue utilisée dans ces certificats est volontairement si délicate qu'une traduction non professionnelle pourrait parfois en fausser le sens et le contenu. Au plus tard lorsqu'une traduction certifiée conforme est demandée lors de la deuxième étape de la demande, il sera révélé si vous vous êtes vendu sans valeur. Même si cela a été fait involontairement.
Il n'est pas non plus nécessaire d'envoyer des certificats traduits avec les demandes à l'étranger si ce n'est pas habituel dans le pays concerné. Dans le cas des références, c'est-à-dire des références professionnelles en allemand, la situation est à nouveau différente. Toutefois, dans de nombreux pays, il est d'usage de les amener d'abord à l'entretien.
Par conséquent, faites des recherches approfondies avant de postuler à l'étranger avec trop de documents ou même des documents mal traduits selon les normes allemandes. Conseil supplémentaire : dans certains pays, la date d'entrée est obsolète, car on suppose que vous la communiquerez dès que possible. Sinon, vous n'auriez pas postulé. Dans certains pays, il est donc logique de vivre sur place lorsque vous postulez.
Pourquoi devriez-vous faire traduire vos certificats à titre professionnel ?
La langue et le message véhiculés entre les lignes de phrases des références professionnelles sont l'une des raisons pour lesquelles vous ne devez pas utiliser vos propres traductions. Une autre raison est le système scolaire différent d'un pays à l'autre. En Suisse ou en Italie, un 10 est la meilleure note que vous pouvez obtenir. Un 1, dont on est fier en Allemagne, symbolise dans ces pays ce qu'on appelle souvent l'insuffisance dans ce pays. Contactez une agence de traduction professionnelle, qui traduira pour vous les documents et certificats les plus importants avec certification.
Les traducteurs professionnels connaissent les pièges de la formulation, notamment en ce qui concerne les références professionnelles et les différents systèmes scolaires et de notation du pays concerné. Ainsi, vos documents, votre curriculum vitae et vos certificats seront sérieux et seront mieux reconnus par votre futur patron à l'étranger. Vous trouverez par exemple à l'Association fédérale des traducteurs professionnels le bon interlocuteur.