Comment les dialectes sont traduits

La traduction des dialectes est un défi de taille pour tout traducteur. Les dialectes, bien plus que la langue officielle d'un État, « parlent » de l'histoire, de la culture et de la société d'un pays.

Les dialectes expriment également une infinité de nuances de sens : certaines d'entre elles seront inévitablement perdues lors d'une traduction, mais le défi auquel tout traducteur est appelé à relever est justement d'en conserver le plus possible en transférant la majeure partie de la version traduite. au lecteur.

Quant aux dialectes italiens , beaucoup d'entre eux ont vu leur dignité de langue reconnue. Sur cette base, un logiciel de traduction automatique a été développé, capable de faire la médiation entre les principaux dialectes de notre péninsule et la langue italienne.

Quels sont les outils méthodologiques dont dispose un traducteur professionnel pour aborder la complexité des dialectes du monde ? Et est-il judicieux d'utiliser un logiciel de traduction automatique dans ce cadre ?

Traduire les dialectes et traduction dialectale

La traduction des dialectes repose sur ce que les professionnels du secteur appellent l'équivalence dynamique. Dans ce type d'équivalence les mots du texte original et du texte traduit parviennent à générer le même effet chez les lecteurs même s'ils ne coïncident pas totalement au niveau sémantique.

C'est la seule approche vraiment efficace de la traduction des dialectes, qui ont la particularité de susciter chez le lecteur des sensations, des hypothèses et des associations absolument uniques.

Pour donner un exemple d'équivalence dynamique extrêmement célèbre mais peut-être pas très réussie, dans la série télévisée Les Simpson il y a Willie, un personnage écossais, avec les traits somatiques et culturels typiques des Écossais (barbe rousse, habitude de porter des kilts) qui, dans l'adaptation italienne parle un italien avec de fortes influences du dialecte sarde. C'est une adaptation assez discutable, qui suscite un sentiment d'éloignement chez les Italiens qui regardent le produit : pourquoi un homme à la barbe rousse vêtu d'un kilt devrait-il parler sarde ?

En faisant ce choix, les traducteurs ont tenu compte de la similitude géographique et culturelle entre l' Écosse et la Sardaigne. Ce sont deux régions isolées du reste de l'état auquel elles appartiennent, elles sont habitées par des gens au caractère franc et direct, fiers de leur indépendance et de leurs racines culturelles. Même avec ces prémisses, l'adaptation fonctionne-t-elle ? Peut-être pas très bien, mais pour les adaptateurs, c'était le meilleur choix.

En ce qui concerne la traduction d'une langue vers un dialecte, nous sommes confrontés à un problème qui se pose beaucoup plus rarement et qui pose des défis différents.

Lorsque vous abordez ce type de traduction à des fins non professionnelles, vous pouvez utiliser des traducteurs automatiques (comme le traducteur en sicilien) qui sont disponibles en ligne gratuitement.

Le traducteur de Google n'envisage pas les dialectes (du moins pour l'instant) et c'est un choix basé uniquement sur le nombre d'utilisateurs (certainement réduit) qui pourraient être intéressés par l'utilisation de cette fonction.

Les outils en ligne de traduction en dialecte ou à partir du dialecte sont pourtant des outils plutôt rudimentaires, qui sont absolument incapables de rendre compte de la profondeur et de la complexité de la traduction, ou plutôt du « rendu » d'un dialecte au sein d'un travail de traduction ou d'adaptation.

Il serait tout à fait impensable d'envisager d'utiliser exclusivement ce type d'outils pour la traduction d'un texte destiné à un usage littéraire ou commercial : faire appel à des professionnels de la traduction dans ce cas est toujours strictement nécessaire.