Comment les brevets se traduisent ?

La traduction de brevets est un domaine extrêmement délicat, puisque la fortune économique d'un inventeur, d'un entrepreneur ou d'une personne qui vit de son travail intellectuel dépend de l'approbation d'un brevet international .

Pour qu'un brevet soit valable également dans des pays autres que celui dans lequel il a été déposé en principe, il est nécessaire de suivre une procédure bureaucratique précise qui permettra d'obtenir, après l'approbation du document, également la validation internationale de les droits du titulaire du brevet.

Quelles sont les principales difficultés qui surviennent lors de la traduction des brevets et pourquoi est-il strictement nécessaire de s'appuyer sur des professionnels ?

Pourquoi et quand la traduction des brevets est-elle strictement nécessaire ?

Pour déposer un brevet dans son pays d'origine, bien sûr, aucune traduction n'est requise, mais pour obtenir une reconnaissance internationale du brevet en question, il est nécessaire de fournir une version traduite à l'office des brevets de chaque pays dans lequel vous comptez déposer .

L' Union européenne a créé un réseau pour soutenir ceux qui initient des demandes de brevet dans plus d'un pays européen. Grâce aux canaux de l'Union, il est possible de présenter la demande simultanément dans plusieurs pays en présentant une traduction du brevet dans au moins une des langues officielles de l'Union, à savoir l'anglais, l'allemand et l'espagnol.

Il s'ensuit que la traduction du brevet dans au moins une langue autre que l'originale du document est strictement nécessaire à la reconnaissance du brevet au sein de l'Union européenne. Pour entamer les procédures de dépôt dans des pays hors Union, il faudra évidemment demander une traduction des brevets dans la langue maternelle du pays en question.

Le brevet, un document particulier

Un brevet est un document aux caractéristiques très particulières. Il s'agit avant tout d'un document technique, puisqu'il doit expliquer en détail les caractéristiques de l'objet sur lequel un brevet est demandé, qu'il s'agisse d'une invention, d'une marque ou de tout autre résultat du travail intellectuel d'une personne.

Dans le brevet, les termes juridiques auxquels il est fait référence lors de la demande de brevet doivent également être correctement cités , de sorte que l'on peut dire que le brevet est un document juridique.

Enfin, un brevet présente également plusieurs caractéristiques d' écriture persuasive : il est absolument essentiel que le demandeur du brevet soit en mesure de communiquer efficacement les motifs à l'appui de sa demande, en convainquant le fonctionnaire (c'est-à-dire les institutions concernées) d'accepter sa demande.

Comment se traduit un brevet ?

Comme vous pouvez facilement le deviner, la traduction technique des brevets est un défi exigeant, qui doit être confié exclusivement à des traducteurs professionnels expérimentés dans le secteur juridique, capables de créer des traductions parfaites de termes techniques (peut-être en utilisant des outils de TAO, c'est-à-dire des logiciels professionnels de traduction) et à l'aise avec une écriture persuasive.

En effet, il ne faut pas oublier qu'une bonne traduction doit atteindre les mêmes performances que le texte original : dans le cas d'un texte persuasif il faut connaître parfaitement les registres et les tons de la langue cible à utiliser dans le texte traduit en pour être vraiment convaincant.