Comment fonctionne la traduction de jeux vidéo ?

La traduction de jeux vidéo est une branche très spécifique du travail de traduction. C'est en effet un moment fondamental pour s'assurer que le jeu vidéo en question puisse être commercialisé avec succès dans un grand nombre de pays à travers le monde. Il serait en effet absolument impensable de rendre les jeux vidéo utilisables dans une seule langue, tant la communauté des joueurs dans le monde est vraiment vaste. Quels sont les critères sur la base desquels l'efficacité de la traduction pour le secteur du jeu vidéo peut être évaluée ?  

Localisation de jeux vidéo : pourquoi est-ce important ?

L' implication émotionnelle du joueur au sein de la mécanique d'un jeu vidéo est un facteur fondamental pour la réussite d'un titre. Bien entendu, l'implication du joueur sera bien plus grande si le produit comporte des dialogues et des textes écrits dans la langue maternelle de la personne qui l'utilise. Pour cette raison, plutôt que traduction de jeux vidéo, on parle plutôt de localisation. Le repérage est une stratégie de traduction complexe, qui vise non seulement à faire passer d'une langue à une autre le message d'un texte (écrit ou oral) mais aussi à rendre crédible et familial l'ensemble du cadre où s'effectue la communication. Pour prendre un exemple classique, s'il y a une blague humoristique dans le dialogue présent dans un jeu vidéo, mais que la blague en question ne vous fait tout simplement pas rire une fois traduite, vous devrez surmonter la traduction littérale et vous lancer dans une réinterprétation ou un compléter un texte de substitution pour faire fonctionner le dialogue et atteindre son objectif (divertir le public). Un autre exemple est le registre linguistique : dans certaines langues, il existe de profondes différences entre le registre formel d'une langue et celui de tous les jours. Utiliser un mauvais registre renverra un sentiment complet d'aliénation de la part du joueur, qui aura l'impression d'avoir investi son temps et son argent dans un produit médiocre.

Comment traduire un jeu vidéo : l'importance de l'exactitude terminologique

Un autre facteur auquel il faut prêter une attention particulière est l'exactitude terminologique de la traduction. Il est important d'utiliser des mémoires de traduction et des glossaires pour offrir au joueur une expérience cohérente tout au long du jeu. Par exemple, si dans l'inventaire une épée s'appelle "Epée de Feu" et dans les dialogues les personnages la désignent comme "Epée Brûlante", cette petite différence pourrait semer la confusion chez le joueur et faire baisser son niveau au gré du joueur. jeu complet. De plus, si le jeu vidéo est un titre historique, joué depuis de nombreuses années par une armée de fans, il faudra suivre à la lettre le travail des précédents traducteurs, reprenant à la lettre la traduction des éléments de base du jeu : le Leap de Faith faite par les assassins d'Assassin's. Creed, par exemple, n'a jamais pu être traduit par "dip of Faith", puisqu'il s'agit d'une expression empruntée à nul autre que l'histoire de la philosophie et, de plus, est maintenant entrée avec cette terminologie dans l'imaginaire collectif de générations de joueurs. Autre facteur à prendre en considération, les partenaires commerciaux qui ont demandé la traduction : traduire un jeu vidéo, c'est respecter à la lettre les consignes des fabricants ou des distributeurs , sous peine de "rejet" de l'ensemble du travail. La traduction de jeux PC vous a semblé un jeu d'enfant ? C'était vraiment une mauvaise impression !