Accent solutions

Vos projets multilingues en quelques clics : des conseils et des professionnels !

Actes d’états civils, contrats de travail, statuts, mentions légales, pactes d’actionnaires, procès-verbaux, conditions générales de vente, assignations, jugements…

États et audits financiers, business plans, bilans comptables, analyses boursières, financières, études de marché, communiqués de presse financiers, notes de conjoncture économique…

Brochures commerciales, fiches produits, newsletters, sites Internet ou e-commerce, catalogues produits, slogans publicitaires, livres blancs, dossiers de presse, e-books…

Aujourd’hui, pour traduire un document, il existe plusieurs méthodes de traduction, et notamment automatiques, qui bien sûr ne se valent pas. En effet, vérifier la qualité d’une traduction est un exercice très difficile. C’est bien pour cela qu’il existe un vrai contrat de confiance entre le client et une agence de traduction professionnelle.

Une agence de traduction, à travers son professionnalisme et son expertise, va donc engager sa responsabilité pour offrir à son client une véritable excellence des travaux réalisés. La règle d’or ? Partons d’une principe qu’une bonne traduction ne peut de toute façon qu’être réalisée en langue maternelle, c’est pour cela que les agences de traduction ont à cœur de s’entourer de véritables traducteurs professionnels spécialistes du domaine et de la langue concernée.

Aujourd’hui les agences de traduction proposent également d’autres services qui peuvent répondre à n’importe quel projet multilingue d’entreprise. Pour les particuliers souhaitant travailler avec un traducteur, il existe une solution simple permettant d’engager quelqu’un en toute légalité : l’utilisation du Chèque Emploi Service Universel (CESU) proposé par le Chèque Domicile CESU, l’URSSAF ou le Ticket CESU.

Médical et santé : La traduction médicale est l’un des secteurs les plus complexes à traduire. La demande en traduction médicale épouse une croissance constante des nombreux secteurs de la santé : biopharmaceutique, biothérapie, cosmétique, procédures chirurgicales, recherche, santé publique, etc. Faire appel à un coach expert en traduction médicale peut s’avérer crucial pour garantir la précision et la fiabilité des traductions dans ce domaine.
Agro-alimentaire : Vous souhaitez vous tourner vers l’export ? Entre le respect des normes et les exigences des consommateurs, s’appuyer sur une bonne traduction, vous garantira le succès de vos exportations.
Divertissement : Deux exemples concrets et très parlants : Un livre mal traduit sera soit mal compris soit très vite refermé par les lecteurs, et un film dans une langue étrangère sans sous-titres ou doublage ne sera jamais visionné.

La vérification orthographique, grammaticale, typographique et syntaxique exige du temps, de la patience et une impeccable maîtrise de la langue d’origine. Une correction parfaite ne peut être réalisée qu’en langue maternelle. Les fautes les plus courantes ? Fautes d’orthographe, de grammaire et de conjugaison ; fautes de concordance des temps ; fautes de ponctuation ; erreurs dans le code typographique, fautes de syntaxe…

L’interprétation dite « consécutive » a pour but de retranscrire l’intégralité d’un exposé par passages de plusieurs minutes, l’exemple le plus parlant : le discours politique ou la démonstration magistrale.

L’interprétation « chuchotée » c’est lorsque l’interprète est placé à côté du client (l’auditeur), et lui traduit simultanément les propos environnants à l’oreille. Prenons pour exemple la visite protocolaire.

L’interprétation simultanée est la forme d’interprétation la plus vivante et la plus agréable. L’interprète traduit directement à son auditoire les propos qu’il entend. Elle nécessite cependant un matériel assez conséquent, généralement une ou plusieurs cabines qu’on retrouve dans le cadre de conférences notamment.

Traduire son site web, comme ifi-marseille.fr, c’est être compétitif à l’heure de la mondialisation : une porte ouverte à de nouveaux marchés, et donc à de nouveaux clients potentiels.

C’est un bon investissement ! Étant donné le retour sur investissement qui vous attend, c’est une action rentable qui coûte de moins en moins cher.

Une chance pour atteindre un public plus large. Un site traduit dans la langue maternelle du public visé attire trois fois plus de visiteurs !

Développez votre entreprise ou votre e-commerce grâce à la traduction de votre site

Plan du site